Чтобы переводческое бюро могло обеспечить точность готовой работы и ее соответствие языковому контексту, нужно четко сформулировать задачу. Обычно для этих целей агентство отправляет бриф, после заполнения которого формируется ТЗ (техническое задание) на перевод.
А со стороны бюро важно, чтобы лингвисты соблюдали поэтапность в процессе работы и использовали профессиональные инструменты. Это также влияет на точность и соответствие языковому контексту. Разберемся с этими моментами подробнее.
Этапы точного перевода
Рабочий процесс в профессиональном бюро переводов продуман до мелочей. В зависимости от конкретного агентства этапы могут быть разными, но в них обязательно будут входить следующие:
- Подготовка. Некая инициация проекта — определение объема работ, их вида, формирование ТЗ, составление списка требований к форматированию и прочие подготовительные процессы.
- Формирование команды специалистов. В зависимости от тематики привлекаются эксперты из конкретной ниши. Только такие лингвисты смогут обеспечить максимальную точность готового текста и его соответствие языковому контексту, культурным, социальным и прочим особенностям целевой аудитории.
- Перевод. Исходный текст переводится на целевой язык. Над проектом может работать как один человек, так и целая команда экспертов. Также могут (и скорее всего — будут) задействованы специальные программные инструменты, облегчающие процессы.
- Редакторская проверка. Каждый текст обязательно должен проверяться свежим взглядом редактора. Он перечитывает содержимое, устраняет ошибки, помарки, неточности. При необходимости редактор устраняет в тексте тавтологию (слишком частые повторы), корректирует стиль. То есть доводит текст до уровня полного соответствия ТЗ.
- Контроль качества. Проверка текста после внесения правок редактором с целью обеспечения максимального качества готовому тексту. Сюда входит рецензирование, корректура, вычитка текста еще одним лингвистом.
- Верстка. Форматирование текста — доработка с целью привести его в конечный вид. В зависимости от типа текста и прочих факторов верстка может включать: изменение шрифтов, их цветов, размеров, корректное размещение текстовых блоков в документе с целью их дальнейшей печати, подготовку текста для использования в программном обеспечении и прочие работы.
После вышеописанных этапов проводится финальная проверка работы и ее сдача клиенту.
Программные инструменты профессиональных лингвистов
Профессионалы используют следующие программные решения для облегчения и ускорения работы:
- CAT-инструменты (память переводов) — программное обеспечение (ПО), позволяющее автоматизировать повторяющиеся процессы, обеспечить единство терминологии, свести к нулю ошибки и неточности. В базе данных САТ-инструментов содержатся текстовые фрагменты, переведенные раньше, которые можно использовать в текущих и последующих работах.
- TMS (системы управления переводами) — программные решения, позволяющие управлять процессом работы лингвиста. Эти решения позволяют оптимизировать работу специалистов, предоставляют им переводческие ресурсы, а также автоматизируют управление разными проектами.
- Инструменты обеспечения точности — ПО, облегчающее процессы формирования документов с высокой точностью перевода и обеспечения его соответствия языковому контексту. Сюда может входить много программ, которые проверяют орфографию, помогают грамотно использовать термины и т.п.
Программное обеспечение подбирается в зависимости от особенностей проекта — тематики, сложности, объема и прочих факторов. ПО позволяет добиться максимального качества перевода с учетом требуемого уровня точности.
Если бюро практикует подход к работе, описанный выше, можно не сомневаться, что на выходе вы получите качественную и точную готовую работу, которая полностью соответствует языковому контексту. |